Скачать PDF

Аннотация

Статья посвящена исследованию лексико-семантических трансформаций, используемых при переводе англоязычного медиадискурса на русский язык. Актуальность работы обусловлена возрастающей ролью медиатекстов в межкультурной коммуникации и необходимостью точной и адекватной передачи информации с учетом социокультурных различий и стилистических норм целевого языка. Медиадискурс как объект перевода отличается высокой степенью экспрессивности, насыщенностью культурно маркированной лексикой и неологизмами, что требует от переводчика применения гибких и многоуровневых стратегий трансформации. Целью исследования является выявление и систематизация наиболее продуктивных лексико-семантических трансформаций, применяемых в практике медиаперевода. Методологическую основу работы составляют принципы сравнительного анализа оригинальных и переводных текстов, а также положения теории перевода, разработанные в трудах В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова и других исследователей. Эмпирическую базу составили аутентичные тексты англоязычных СМИ и их переводы, подвергнутые сопоставительному анализу. В результате исследования установлено, что в медиапереводе наиболее часто используются такие трансформации, как калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, описательный и антонимический перевод. Каждая из них выполняет определенную прагматическую функцию – от сохранения экспрессивности до устранения лексических и культурных барьеров. Выявлены закономерности выбора трансформаций в зависимости от контекста, жанра и целевой аудитории. Новизна исследования заключается в обобщении и систематизации практических приемов перевода с учетом специфики медиадискурса. Полученные результаты могут быть использованы в теории и практике перевода, при подготовке переводчиков СМИ, а также в курсах по межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.

Ключевые слова

Лексико-семантические трансформации, медиадискурс, перевод, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, экспликация, антонимический перевод, стилистическая эквивалентность.