Скачать PDF

Аннотация

В статье рассматривается феномен эмоционального интеллекта как ключевой составляющей профессиональной деятельности переводчика в условиях глобализации. Особое внимание уделяется роли переводчика-психолога, способного не только точно передавать смысл, но и эффективно разрешать конфликтные ситуации в межкультурной коммуникации. Подчеркивается, что современный переводчик должен обладать не только глубокими теоретическими знаниями и практическими навыками, но и высоким уровнем эмоционального интеллекта, который становится определяющим фактором успешной профессиональной реализации.

Авторы анализируют научные подходы к определению эмоционального интеллекта, обращаясь к трудам О. В. Конаш, К. В. Петридеса, Э. Фернхема и И. Н. Андреевой. Рассматриваются уровни языковой репрезентации эмоций — лексический, фразеологический, синтаксический и прагматический. На примерах из китайского и русского языков демонстрируется, как переводчик с развитым эмоциональным интеллектом способен распознавать эмоциональные маркеры, интерпретировать коммуникативное намерение говорящего и адекватно воспроизводить его с учетом норм языка перевода.

Особое внимание уделяется сравнительному анализу речевого поведения переводчиков с высоким и низким уровнем эмоционального интеллекта в конфликтных ситуациях. Показано, что переводчики с высоким ЭИ демонстрируют большую гибкость, эмпатию и способность к деэскалации напряжения.

В заключение подчеркивается, что формирование и развитие эмоционального интеллекта должно стать обязательной частью подготовки специалистов. Предлагаются методики повышения ЭИ, основанные на моделировании конфликтных ситуаций и развитии эмоциональной осознанности. Дальнейшее изучение этого вопроса имеет важное значение для повышения качества межкультурной коммуникации и укрепления профессионального имиджа переводчика.

Ключевые слова

Переводчик, психолог, конфликтная ситуация, эмоциональный интеллект, сравнительный анализ, речевое поведение, эмпатия, коммуникация.