Аннотация
В статье представлены итоги исследования, проводимого с целью изучения опытов перевода песенного текста в кросскультурном творческом процессе, во время подготовки международных фестивалей, конкурсов, мастер-классов. Практико-ориентированное исследование проводится на примере творчества Яманоути Сигэми, японского искусствоведа, актрисы и певицы, создательницы театра русской песни в Токио, чья академическая и исполнительская деятельность направлена на изучение и популяризацию русской песенной культуры. Материалами для работы послужили литературоведческие, переводоведческие, искусствоведческие и культурологические публикации, многочисленные видео, аудиозаписи и другие документы конца ХХ – первой четверти ХХI в., связанные с изучением и популяризацией русской песни в разных странах мира. В круг задач исследования входило изучение репертуара Яманоути Сигэми, его истории и стилистического диапазона. Применялась методология формирования переводческой партитуры кросскультурного события, представленная нами в ряде публикаций, и основные методы гуманитарных исследований (описательный, биографический, культурно-исторический, психологический, герменевтический). В результате работы были выделены произведения, относящиеся к XVIII, XIX, XX вв. и представленные Яманоути Сигэми в её альбомах, концертных и театральных презентациях, на международных фестивалях русской песни 2003–2012 гг. Научная новизна работы заключается в изучении опытов кросскультурных исследований русской песенной классики в лингводидактических целях. Академическая эссеистика, посвящённая проблеме взаимовлияния русской и японской культур и другие рассматриваемые в статье материалы на иностранных языках заинтересуют культурологов и переводчиков; могут быть рекомендованы в качестве учебных текстов аспирантам и студентам творческих и гуманитарных вузов.
Ключевые слова
Кросскультурные исследования, творческий проект, песенная поэзия, русская песня XVIII–XX вв., перевод, интерпретации, презентации, театр песни, тон-образ.