The study of foreign literature impact on national one continues to be a relevant area of literary criticism. For decades and still, a number of works by A.P. Chekhov have been studied in Chinese schools. Such attention is rarely found in relation to other foreign writers. The article is devoted to identifying the causes of this literary phenomenon and its perception in China. The object of the study is Chekhov’s works in textbooks. The subject of the research is the characteristics of the works themselves. Using the method of comparison and statistical analysis, the researcher proves that the spreading of Chekhov's works in Chinese educational institutions is related to the translation activities of a number of translators, the openness and tolerance of Chinese culture, Sino-Soviet relations in a certain period, the coincidence of Chekhov's works with Chinese realities and the educational significance of Chekhov's works. Chekhov’s works included in the textbooks are perceived as positive, and such a perception in Chinese society is due to the correct interpretation of Chekhov’s works by Lu Sin, who is universally considered to be “Chinese Chekhov,” thanks to his creative resemblance to the great Russian writer. The novelty of this study lies in the fact that the reasons for the spread of Chekhov's works in China are considered from the point of view of cultural tolerance and the realistic significance of the works themselves at present, as well as in the fact that, unlike traditional studies of comparative literature, the article develops literary connections between the three peoples - Belarusians, Chinese and Russians. The study allows you to get more fully acquainted with Chekhov's works in China and literary relations in general. The results of the study can be used in lectures on comparative literature.
Chekhov's works in China, Chekhov, Lu Sin, Kignn-Dedlov, literary contacts.