Скачать PDF

Аннотация

Фразеологизмы являются квинтэссенцией языка и содержат богатую и разнообразную культурную информацию. Изучение фразеологизмов стало одной из трудностей в изучении русского и китайского языков. Фразеологизмы с компонентом пища являются важной частью фразеологической культуры, и большинство слов со значением «гастрономия» используются в метафорах для выражения переносного значения. Чтобы лучше овладеть фразеологическими единицами, нужно знать о культурной информации и особенностях использования метафоры во фразеологизмах в китайском и русском языках. На основе точки зрения Г. Лакоффа, в данной статье метафора рассматривается как часть когнитивного процесса для анализа взаимосвязи между характеристиками метафоры и культурной информацией. Посредством сопоставительного анализа различий метафоры в фразеологических единицах с семантикой «пища» в двух странах и обобщения специфик метафоры выявляются связь между метафорой, мышлением, фразеологизмами и культурой. Обращается внимание на определение понятия метафоры и анализируются особенности метафоры на материалах фразеологизмов с лексической семантикой «хлеб», «пирог», «рыба». Доказывается, что метафора выступает как приём мышления, фиксируемый в языках, включая фразеологизмы, и находится под влиянием культурой. Изучая фразеологизмы с компонентом «рис», «пирог» и «рыба», мы обнаруживаем различия китайских и русских пищевых обычаев и концептов об одном и том же. За этими культурными различиями стоят и различия в географии, сельском хозяйстве, экономике и т. д. Существует много исследований по изучению фразеологизмов, но исследования взаимосвязи фразеологизмов с культурой и метафорами в китайских и русских языках еще недостаточны. Уточнение специфики метафоры помогает лучше понимать и правильно употреблять фразеологизмы и способствует преодолению препятствий в культурной коммуникации между разными странами, особенно между Китаем и Россией.

Ключевые слова

Метафора, фразеологизм, гастрономия, китайский и русский языки, культура.