Скачать PDF

Аннотация

В данной статье проведен анализ специфики и методов перевода советизмов на английский и испанский языки. Советизмы представляют собой уникальные лексические единицы, характерные для культуры и истории эпохи СССР. Стоит отметить, что советизмы являются важной частью русского языка и культуры, ввиду чего их перевод на другие языки может быть сложным и ответственным процессом.

Цель исследования заключается в выявлении наиболее эффективных способов перевода советизмов на английский и испанский языки. Для достижений цели нашего исследования была сделана выборка советских реалий из произведения И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», проанализированы различные методы и подходы к их переводу на английский и испанский языки, а также дана оценка их эффективности и оптимальности использования данных методов на конкретных примерах.

В качестве рассматриваемых переводческих трансформаций мы выбрали транслитерацию, экспликацию, описательный перевод, уподобляющий перевод и гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод. Мы проанализировали некоторые примеры перевода советских реалий из романа на английский и испанский языки, и выявили, какие переводческие трансформации были наиболее эффективны в различных контекстах.

В статье также освещаются сложности, с которыми сталкиваются переводчики при передаче советских реалий, включая особенности языка, культурные различия и изменения в социально-историческом контексте.

Статья представляет собой ценный вклад в область переводоведения и лингвистики, может быть полезна тем, кто интересуется проблемами перевода культурно-специфичных лексических единиц и советских реалий.

Ключевые слова

Советизмы, переводческие трансформации, реалии, безэквивалентная лексика, форенизация, доместикация.