Аннотация
В статье рассматривается взаимодействие массовой культуры и классического литературного наследия на примере анализа адаптаций произведений Эдгара Аллана По в рамках массовой культуры. Подробному анализу подверглись причины интереса различных отраслей массовой культуры к литературному наследию американского классика, некоторые из известных адаптаций, а также вопрос о соотношении оригинального текста и адаптации, включая проблему адаптации как интерпретации исходного произведения со стороны реципиента. Акцент в статье был сделан на рассмотрении адаптаций в сопоставлении с оригинальными произведениями и на выявлении факта неизбежных изменений наполнения оригинальных произведений, вносимых авторами адаптаций. Подобное положение дел объясняется необходимостью перевода исходного произведения на язык адаптации. Например, переноса литературного текста на киноязык, подразумевающий визуализацию ключевых образов или передачи настроения оригинала посредством визуализации, ориентацию на массового зрителя, мыслящего прежде всего визуальными образами. Для рассмотрения взаимодействия оригинала и адаптации были отобраны произведения из различных отраслей массовой культуры. К таковым относятся: кинематограф, мультипликация, рок-музыка, индустрия компьютерных игр.
Помимо сопоставительного анализа адаптаций и оригинальных произведений рассматриваются и ключевые особенности литературного и критического наследия Эдгара Аллана По, обеспечивающие продуктивность процесса взаимодействия произведений Эдгара с отраслями массовой культуры. К таким аспектам прежде всего следует относить готическое наполнение «страшных» рассказов Эдгара По, а также ориентацию Эдгара Аллана По на читательское восприятие художественного текста при построении фабулы произведений, включая и восприятие «среднего» зрителя.
Ключевые слова
Эдгар По, массовая культура, рецепция, интерпретация, экранизация, музыка, компьютерная игра, поэзия, реципиент, визуализация.