Аннотация
В 2024 году издательством АСТ было установлено, что популярность художественной литературы зарубежных авторов снова возросла, вследствие чего на рынке труда увеличился спрос на переводчиков, имеющих опыт в сфере художественного перевода и желающих работать в издательствах. В статье проанализирован опыт взаимодействия нескольких переводчиков с издательствами, а также приведено интервью с основателем и переводчиком издательства Pollen Fanzine. Было изучено влияние сотрудничества переводчика и издательства на литературный процесс, в результате сделан вывод, что книга является совместным продуктом их деятельности. В работе также представлены результаты анализа взаимодействия переводчиков и издательств, которые подтвердили, что успешное сотрудничество начинается уже на этапе подготовки и продолжается на редакционном и производственном этапах. Образованность переводчика и издателя играют ключевую роль в создании качественного произведения. Взаимопонимание между редактором и переводчиком определяет успешность редакционных правок, а корректура и продвижение книги становятся немаловажными этапами. Переводчик, обладая глубоким знанием языка и культуры, может эффективно представлять произведение публике, из чего делается вывод, что его участие в рекламных кампаниях издательства улучшает результаты и способствует более глубокому пониманию книги читателями, что демонстрирует, какое важное место переводчик занимает на всех этапах книгоиздания. В статье проанализированы примеры сотрудничества переводчика и издательства, которые имеют как положительное, так и отрицательное влияние на качество конечного продукта. В заключении подчеркивается, что хороший результат может быть достигнут только при совместной работе переводчика и издательства.
Ключевые слова
Издательство, переводчик, художественный перевод, редакционно-издательский процесс.