Скачать PDF

DOI 10.52172/2587-6945_2021_16_2_24

Аннотация

В данной статье рассматриваются способы синтаксической репрезентации отношения «качество предмета» (quality of an object) на примерах портретных описаний в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в соотношении с переводами данного произведения на английский язык. Цель работы заключается в выявлении сходств и различий синтаксических моделей, употребляемых для отражения качеств предмета (персонажа) в одной и той же ситуации в оригинальном тексте и в языке перевода; в определении особенностей концептуализации качества в высказываниях на обоих языках, а также нюансов восприятия ситуации наделения предмета качеством в случае использования отличной от оригинала синтаксической модели высказывания. Материал для исследования был собран методом сплошной выборки высказываний, служащих для описания предмета (Кто есть какой), из произведения «Преступление и наказание» и путем соотнесения полученных высказываний с их эквивалентами в двух художественных переводах произведения на английский язык. В результате мы обнаружили, что переводческие эквиваленты нередко строятся на основе иной синтаксической модели, чем в тексте оригинала. Некоторые обнаруженные изменения на уровне структуры высказывания определенно влекут за собой изменения в передаваемом смысле высказывания, и, следовательно, его интерпретации. Несмотря на то, что основная часть концептуального содержания передается все же лексически, как показали результаты исследования, не стоит игнорировать важность синтаксической структуры для смысла высказывания. Область применения полученных результатов включает в себя (но не сводится к) теорию и практику перевода, преподавание языков и теоретических дисциплин, связанных с когнитивными исследованиями языка.

Ключевые слова

Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание», портретные описания, перевод, синтаксическая модель, синтаксически репрезентируемый концепт, качество предмета.