Скачать PDF

Аннотация

В статье рассматриваются особенности рекламных слоганов мобильных телефонов. В качестве лексических особенностей выделено: преимущественное употребление глаголов, причем зачастую в повелительном наклонении, особый характер использования личных и притяжательных местоимений, атрибутивные словосочетания, использование приемов сравнения и фонетического созвучия. Сложность перевода английских слоганов на русский язык обусловлена как структурными различиями русского и английского языков, так и определенными культурными традициями языка оригинала и языка перевода. Кроме этого, для успешного достижения целей перевода сам переводчик должен обладать достаточным уровнем знания национальной психологии и производителя, и потребителя. При рассмотрении способов перевода рекламного слогана был выявлен тот факт, что он может претерпевать значительные изменения в связи с тем, что носители одного языка могут не обладать тем же культурным и историческим наследием, что и носители другого языка. Ученые, занимающиеся исследованиями рекламы, отмечают, что для обеспечения успешности рекламного слогана он должен обладать такими качествами, как экспрессивность, оригинальность и краткость. Анализ рекламных слоганов показал, что наиболее распространенными способами перевода с английского языка на русский язык являются: дословный перевод, целостное преобразование и лексические замены, что связано, в первую очередь, со спецификой построения производителями мобильных телефонов своих рекламных кампаний, направленных не на одну, а на целый ряд стран. Учет всех этих факторов является основой создания качественного слогана, выполняющего свою основную задачу – побудить потребителя к совершению покупки.

Ключевые слова

Рекламный слоган, перевод, контекст, переводческие ошибки, трансформация.