Аннотация
Лингвистическое исследование особенностей перевода продолжает оставаться актуальным направлением лингвистики. Проблема творческого взаимодействия А. П. Чехова и китайских писателей ХХ века является сегодня одной из наиболее изучаемых как в отечественной, так и в китайской филологии. В качестве объекта исследования выступают переводы произведений А П. Чехова. Предметом исследования выступают лексические трансформации, характеризующие исследуемые переводы и оказывающие в ряде случаев существенное влияние на восприятие текста. Цель исследования состоит в том, чтобы выявить и охарактеризовать лингвистические особенности переводов рассматриваемых произведений на китайский язык. В статье рассматривается специфика восприятия западной литературы в китайском социуме, отмечается значение творчества А. П. Чехова для литературоведов и читателей Китая. Определяется значительное влияние творчества русского писателя на произведения китайской литературы, в частности, на творчество Лу Синя, признанного самым точным переводчиком произведений А. П. Чехова на китайский язык. Отмечаются некоторые особенности переводов чеховских рассказов, выполненных различными китайскими переводчиками. Основное внимание в работе направлено на выявление и анализ лексических несоответствий перевода пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня». Среди методов, используемых в работе, доминирующим является сопоставительный метод, направленный на выявление общего и специфичного в языковых картинах мира автора и переводчика. В работе также применяются дополнительные методы исследования представленного материала: метод сплошной выборки, нацеленный на выделение лингвоспецифических единиц, метод компонентного анализа лексики, описательный метод с применением приёмов наблюдения, интерпретации, сравнения. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания спецкурсов, посвящённых лингвистическому анализу текста, проблемам художественного перевода и межкультурной коммуникации.
Ключевые слова
Жанр, перевод, семантика, лексическая трансформация, устойчивое выражение, иероглиф, детерминатив.