Abstract
The purpose of this study is to identify and describe the precedent phenomena of diangu in the poetic texts of Li Qingzhao and consider the versions of their translation into Russian. The object of study is the poems of Li Qingzhao with precedent phenomena of diangu, and their translations into Russian. The subject of the research is the peculiarities of the functioning of diangu precedents in the texts of Li Qingzhao and the specificity of their translations into Russian. The work is important because it is necessary to study the precedent phenomena of djangu in Chinese classical women's poetry, which convey the emotional state of the author. The following methods were used in the study: general scientific descriptive, semantic and meaning analysis, comparative analysis, continuous sampling method and contextual research method.
The scientific novelty of the work lies in the fact that for the first time an attempt was made to study the precedent phenomena of diangu in the poetic works of Li Qingzhao, also the specifics of their translations into Russian was analysed. The study revealed diangu, which implicitly express the emotional state of the poetess. The variants of translation of these expressions into Russian by poets-translators A. Alekseeva and M. I. Basmanov are determined. Classical sources realizing certain meanings of these concepts are established.
The practical significance of this study lies in the fact that its main results can be used in teaching the course «Chinese Literature» for students of the specialty «Russian Language and Literature. Foreign Language (Chinese)», as well as when conducting special courses in cognitive and gender linguistics.
Keywords
Li Qingzhao, Chinese language, Russian language, diangu, emotions, specifics of translation, Chinese classical poetry.