Аннотация
Цель данного исследования заключается в выявлении и описании прецедентных явлений дяньгу в поэтических текстах Ли Цинчжао и рассмотрении версий их перевода на русский язык. Объектом изучения являются стихотворения Ли Цинчжао, в которых присутствуют прецедентные явления дяньгу, и их русскоязычные переводы. Предметом исследования являются особенности функционирования прецедентных явлений дяньгу в произведениях Ли Цинчжао и специфика их переводов на русский язык. Актуальность работы состоит в необходимости изучения в китайской классической женской поэзии прецедентных явлений дяньгу, которые передают эмоциональное состояние автора. В данном исследовании использованы следующие методы: общенаучный описательный, семантико-смысловой анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, метод сплошной выборки и контекстологический метод исследования.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые осуществлена попытка исследования прецедентных явлений дяньгу в поэтических произведениях Ли Цинчжао, а также анализ специфики их переводов на русский язык. В ходе исследования выявлены дяньгу, которые имплицитно выражают эмоциональное состояние поэтессы. Определены варианты перевода данных выражений на русский язык поэтами-переводчиками А. Алексеевой и М. И. Басмановым. Установлены классические источники, реализующие определенные смыслы данных понятий.
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что его основные результаты можно использовать при преподавании курса «Китайская литература» для студентов специальности «Русский язык и литература. Иностранный язык (китайский)», а также при проведении спецкурсов по когнитивной и гендерной лингвистике.
Ключевые слова
Ли Цинчжао, китайский язык, русский язык, дяньгу, эмоции, специфика перевода, китайская классическая поэзия.