Аннотация
Предметом исследования в данной работе послужили высказывания с предикатами долженствования, зафиксированные в языковом материале. Интерес к изучению вопроса о переводе высказываний с модальными значениями вызван повышенным вниманием к роли языка как средства коммуникации и индивидуализации мыслительно-речевого процесса человека.
Целью представленной работы выступает выявление типичных особенностей перевода высказываний с модальным значением долженствования с французского языка на русский, а также с русского на французский язык. Рассматриваются особенности перевода французских модальных глаголов, их сопоставление с предикатами долженствования в русском языке. Проводится сравнительный анализ других средств выражения модальности долженствования, отобранных из текстов на русском языке и их переводов на французский язык. Анализируются редко встречающиеся способы передачи модальности во французском и русском языках и их особенности перевода.
Материалом для практического исследования послужили микротексты с высказываниями, имеющими значение долженствования. Примеры извлечены из художественных текстов на французском и русском языках и их соответствующих переводов.
Методом исследования является сравнительно-сопоставительный приём, позволяющий выявить сходства и различия структур французского и русского языков.
В результате сопоставительного исследования установлено количественное преобладание контекстуальных соответствий французского сложного сказуемого и причины такого преобладания.
Теоретическая и практическая значимость заключается в том, что проведённый анализ актуален в изучении сравнительной типологии двух языков, а полученные результаты имеют практическую и теоретическую ценность для теории сопоставительного языкознания и могут быть использованы в теории и практике преподавания перевода с французского языка.
Ключевые слова
Модальная категория, долженствование, модальный глагол, перевод, переводческие соответствия.